Les chapaïres de Varilhes.
Pour écrire un commentaire: - Cliquer sur x commentaires ( une nouvelle page apparaît) - Ecrire le commentaire, - Reproduire en clair les lettres qui apparaissent en désordre et en couleur( si elles apparaissent), - Cliquer sur anonyme, Publier le message en cliquant sur la fenêtre. Faites cet effort pour établir le dialogue.Vous animerez le blog. Pour le moment, ignorez la procédure d'inscription.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Archives du blog
-
▼
2009
(150)
-
▼
avril
(23)
- Jeu
- Reportage.
- Expo aux Forges de Pyrène.
- Expo aux forges de Pyrène.
- Une Passéjaira imprudente.
- La chapelle d'Arnave.
- La jasse de Coumeders.
- Une terrible aventure!
- Génibrouse, c'est génial!
- Genibrouse
- Los chapaires se passéjan!
- omelette
- omelette 2009
- Jeu
- Jeu.
- Les cyclamens.
- Sans titre
- Marcheurs ou comédiens?
- Les jonquilles .
- Cascade de La Piche. Renée
- Le mystère de la pierre d'Agert.
- Voici enfin élucidé le mystère de la Cucuruque.
- La voie verte. Photos de Claude.
-
▼
avril
(23)
22 commentaires:
Petite leçon de conjugaison à l'usage des nouveaux membres.
INDICATIF
PRESENT
chapi
chapas
chapa
chapam
chapatz
chàpan
PASSE SIMPLE
chapèri
chapères
chapèt
chapèrem
chapèretz
chapèron
FUTUR
chaparai
chaparàs
chaparà
chaparem
chaparetz
chaparan
IMPARFAIT
chapavi
chapavas
chapava
chapàvem
chapàvetz
chapàvan
PASSE
COMPOSE
ai chapat
as chapat
a chapat
avèm chapat
avètz chapat
an chapat
Exercice n°1: Traduire:
"J'ai dévoré l'omelette."
Christian, applique toi!
En occitan, l'omelette de Pâques s'écrit " pascada" et se prononce pascado.
Ai chapat la mouléto.
Va miliou chapar la mouléto que la gragnoto.
peut-on avoir une traduction de "gragnoto"?
La "gragnota" est la grenouille.
Traduction "assez bien".
Exercice n° 2:
Traduire: Val mai chapar la mouleta que la gragnota.
Pour les apprentis ,l'exo n°2 complique tout! "Mieux vaut manger l'omelette que la grenouille ", c'est la 1ère phrase ou la 2ème?
Ce sont des variantes de l'occitan.
Exercice n°3:
Manjarem l'anhel de Joana se René lo fa còire.
Nous mangerons l'agneau de juin(?) si René le fait cuire.
Ce ne serait pas plutôt "l'agneau de Jeanne"?
Es aco, es pla l'anhel de "Jeanne".
Vous êtes très forts!
Ex 4:
Entà far un bon gigòt càl très coscolhas de alh, un poc de sal é pebre é far còire al forn caud.
Ju, comenci a ave talent.Tou le mundo parlo de mouleto , de aghnel y mèmo de gragnoto.Tou aco es bu amé un cop de vi petit de Varilho.
Indice: Coscolha= gousse.
Jou, pensabo que la "coscolha" éro la counstitution d'un home ou d'uno fenno.
A Fouîch sé dits atal:
Aquel pélut a arapat un brabé truc sul toupét et s'en es sourtit. déou abé uno coscolha de fer.
Le cousinié de Fouich bous ba adouba un poulit gigòt d'agnél pla salat y pébrat, le traoucaren de péssics d'alh et nous faren poutous
Aquelas passéjairas an una poulido coscolha. Los fasem un poutou a totas.
La coscolha se met dins le trauc de gigòt per le far còire.
D'après le dictionnaire, la coscolha est bien une gousse. Ne penses-tu pas qu'on a pu l'employer d'une manière péjorative pour désigner l'enveloppe charnelle d'un individu?
Ex 3: Traduction;
Pour faire un bon gigot, il faut trois gousses d'ail, un peu de sel et de poivre et faire cuire au four chaud.
Ex 5:
Amb el gigòt cal un bon vi entà asagar la garganta.
asagar:arroser
Enregistrer un commentaire